PENERJEMAHAN KOLOKASI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA (Analisis Isi Novel The Kite Runner Karya Khaled Hosseini)

Aliya Noor Cahyani

Abstract


Abstract

The research of collocation translation is aimed to investigate; (1) the accuracy of the collocation translation (2) the equivalence of the collocation translation (3) the shift of collocation translation (4) translation strategies used in the collocation translation. This research used the qualitative method with content analysis. There are five collocation types to be analized; (1) Semantic Collocation, (2) Lexico-Grammatical Collocation, (3) Verb Collocation, (4) Noun Collocation, and (5) Adjective Collocation. In the data analysis, there are 13 collocations chosen based on five types of collocation analyzed. Some dictionaries are used to analyze the accuracy of the collocation translation. Description and explanation are given based on the data of collocation collected. Providing recommendation is the last step of collocation translation. Based on 59 collocations analized, it is found that there are accurate collocation and inaccurate collocation. The inaccuracy occurs because the translator used the expressive function so that the collocation translation will be readable in the context of the sentence. There is also insignificant collocation which is not translated because the translator use the omission strategy (deletion). There are shift in the process of translation; (1) transposition 1 (the location of adjective), (2) transposition 2 (the union of two words into one word), (3) transposition 3 (plural into singular). Formal equivalence and word choice are found in some collocations translated. There are also some collocation translated by naturalisation and transliteration technique. And in few other collocations, equivalence, transposition and translation strategy are used simultaneously. Differences in word classes also occur in some translated collocations.

 

Keywords : collocation type, dictionary, translation equivalence.,

 

Abstrak

Penelitian penerjemahan kolokasi ini bertujuan untuk mengetahui (1) keakuratan penerjemahan kolokasi, (2) kesepadanan penerjemahan kolokasi, (3) pergeseran penerjemahan kolokasi, dan (4) strategi-strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan kolokasi. Penelitian ini menggunakan metodologi penelitian kualitatif dengan teknik content analysis (analisis isi). Terdapat 5 jenis kolokasi yang akan dianalisis yaitu (1) Semantic Collocation, (2) Lexico-Grammatical Collocation, (3) Verb Collocation, (4) Noun Collocation, dan (5) Adjective Collocation. Pada teknik analisis data dipilih 13 kolokasi berdasarkan pengelompokan 5 jenis kolokasinya untuk dianalisis. Beberapa kamus digunakan untuk menganalisis keakuratan penerjemahan kolokasi. Uraian dan penjelasan diberikan berdasarkan data kolokasi yang sudah dikumpulkan. Kemudian memberikan kesimpulan sebagai tahap akhir penelitian penerjemahan kolokasi. Berdasarkan 59 kolokasi yang dianalisis, ditemukan kolokasi yang akurat dan kolokasi tidak akurat. Ketidakakuratan terjadi karena penerjemah menggunakan fungsi ekspresif agar kolokasi menjadi berterima dalam konteks kalimat dan terdapat kolokasi yang tidak penting untuk diterjemahkan sehingga mengharuskan penerjemah menggunakan strategi penerjemahan omission (penghapusan). Terdapat pergeseran penerjemahan yaitu: transposisi 1 (letak kata sifat), transposisi 2 (pemecahan dua kata menjadi satu kata) dan transposisi 3 (jamak menjadi tunggal). Ditemukan kesepadanan formal (formal correspondence) dan pilihan kata (word choice) di beberapa penerjemahan kolokasi. Terdapat juga beberapa kolokasi yang menggunakan strategi penerjemahan naturalisasi (naturalisation) dan transliterasi (transliteration). Untuk terjemahan beberapa kolokasi, kesepadanan, transposisi dan strategi penerjemahan digunakan secara bersamaan. Perbedaan kelas kata juga terjadi dalam terjemahannya pada beberapa kolokasi.

 

Kata kunci : jenis kolokasi, kamus, kesepadanan penerjemahan


Full Text:

PDF

References


Daftar Pustaka

Alwi, Hasan, et al., (2003) Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

_________., (2007), Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Penerbit Balai Pustaka.

Basnett-McGuire., (1980), Translation Studies. Mathuen & Co.Ltd.

Baker, Mona., (1992), In Other Words: A Course Book On Translation. New York: Routledge.

Benson, M., (1985), “Collocation and Idioms”, in Ilson, R pp. 6-8

Beekman dan John Callow., (1974), Translating the Word of God. Grand Rapids. Michigan: Zondervan.

Carter, Ronald.,(1998), Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. New York: Routledge.

Catford, J.C., (1965), A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Cruse, D.A., (2004) Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Echols, John M dan Hassan Shadily., (2007), Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Hoed, Benny Hoedoro., (2006), Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya. 2006

Hornby A S, et al. (2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press

Hosseini, Khaled. (2003), The Kite Runner. New York: Penguin Group

----------, (2008), The Kite Runner. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Keraf, Gorys., (2007), Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Kridalaksana, Harimurti. (2008), Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Larson, Mildred L. (1989), Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit ARCAN.

Lewis, Michael. (2000), Teaching Collocation – Further Developments In The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.

Machali, Rochayah. (2009), Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Martinus, Surawan., (2001), Kamus Kata Serapan. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

McIntosh, A. (1966) Patterrns and ranges, in McIntosh, A. And Halliday, M.A.K, Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics. London: Longman.

Moleong, Lexy J. (1999), Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. 1999

Moon, Rosamund., (1998), Fixed Expressions and Idioms in English – A Corpus – Based Approach. Oxford: Oxford University Press.

Newmark, Peter., (1988) A textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, Eugene A and Charles R.Taber. (1974), The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill, Leiden.

Palmer, F.R, (1976), Semantics a New Outline. Cambridge: Cambridge University Press.

Pateda, Mansoer. (2001), Semantik Leksikal. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Simatupang, Maurits D.S. (2000) Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Sinclair, John. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Singleton, David. Language and the lexicon: An Introduction. New York: Oxford University Press. 2000

Suryawinata, Zuchridin. Sugeng Hariyanto. Translation - Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit KANISIUS. 2003

Ullmann, Stephen.,(1972), Semantics an Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Balckwell. 1972.

Wagiman, Adisutrisno., (2008) Semanitcs: an introduction to the basic concepts. Jakarta: Penerbit ANDI. 2008

Weber, Robert Philip., (1986), Basic Content Analysis. Beverly Hills: Sage Publications. 1986


Refbacks

  • There are currently no refbacks.